原文対照
ようやく原著を借りられたので。しかしこれ400ページもあるなあ。こんなもん全ページスキャンしてPDF化して世界に配布なんて、手間がかかること、「やれ」なんていわないでよ〜え〜ぼくひとりで〜そんな〜
?六−4:現実性は因果性として図式化される。・・・・・・しかもそれは図式の二重構造において。合法則性と価値とが選択の補助として用いられるわけである。
↑「図式の二重構造」というのがわかりません。「二重」といいうのは、「合法則性」と「価値」が二重になっている、ということでしょうか?
原文はこうです:
Auch hier sind spezifische Reduktionsformen impliziert, und zwar in der binaeren Struktur des Schemas: Gesetzmaessigkeiten und Werte dienen als Selektionshilfen.
わ、わかりやす〜
?六−5:それはとりわけ制度と自由とが倫理的に重なり合って関係していた様式を変える。
↑なんのことだかわかりません。
原文はこうです:
Sie aendert vor allem den Stil, in dem Institutionen und Freiheit ethisch aufeinander bezogen waren.
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htmで機械翻訳:
それは様式をとりわけ変える、 それの施設及び自由は参照された他のethicalally 1 才だった。
なんじゃこりゃ?
馬場さん訳:
それによって、倫理において制度と自由とが相互に関係づけられていた、そのスタイルも変化することになる
馬場さんマジでリスペクト。
- http://d.hatena.ne.jp/ kei1982/20040225#1077716163
最後に七-6での「人間の発達経過のなかで社会的複雑性、即ち可能的体験や行為の数や種類が増大するのである」とは「人間が幼児から大人になっていくにつれて可能的体験や行為の数や種類が増大する」と解釈していいんでしょうか?
原文はこうです:
Im Laufe der menschlichen Entwicklung steigt die soziale Komplexitaet, das heisst die Zahl und die Arten moeglichen Erlebens und Handelns.
機械翻訳:
人間の開発の間に社会的な複雑さは上がる、 それは可能な経験し、機能ととの数そして機能一種呼ばれる。
わからんでもない(w
でもちゃんと辞書引くとめんどくせーからgoogleで英訳すると:
In the course of the human development rise the social complexity, i.e. the number and the kinds of possible experiencing and acting.
これじゃ和訳と同じじゃん
http://dict.leo.org/でmenschlichenをひくと
mapping the human genome | Entschluesseln des menschlichen Erbguts |
human resource development | Entwicklung der menschlichen Arbeitskraeft |
International Convention for the Safety of Life at Sea [abbr.: SOLAS] [naut.] | Internationales Uebereinkommen zum Schutze des menschlichen Lebens auf See |
となってて、menschlichはhumanとしかでてないですね。
だからまあ、ここは訳のゆるさのせいではないようですね。