英語日記に奮闘する。

最近、数行でもいいから毎日英語で日記を書くことに挑戦しているのですが、手順としては、

  • はてなに下書きを日本語でアップする
  • Excite翻訳をつかって一文づつ英訳する(この前段階で、Google言語ツールで全文翻訳を試していたのだけれど、使い物にならないのでやめた)
  • 辞書をひきながらより適切な語彙に直す
  • blogspotにアップする(http://hidex7777.blogspot.com/

といったところ。機械翻訳をためすのは、日本語で書いたものの中に、英語で書く場合に必要となる、足りない格や修飾を発見するため。まあ、主に主語が欠けているんだけど。

ところで、今日の一文目、

今日は雪になりそうなぐらい寒く、冷たい雨が降っていた。

これには苦戦した。
こうなってしまう:

It falls in the snow today and the cold rain has fallen in as it is cold.

そのまま機械に頼らずに訳すと、
It was cold as if it had been going to snow today, and the cold rain had been falling.
とでもなるのかな(まちがっているかもしれないけど)。
ちなみに上記英文をExcite翻訳すると

まるで今日雪が降ったってしまうだろうかのように寒かったです、そして、冷たい雨は落ち続けていました。

となって、まあ、そこそこ合っている気がする。
これに近い英文を機械が出してくれる「日本語文」を、いろいろと検討するのが難儀だ。やらなくていいんだけど。
上記日本語文を機械翻訳にかけるとこうなる

It was cold, and cold rain kept falling into the way even if it snowed today.

むむ、前半よさげだ。しかし後半even ifが登場するのは、なんか変だろう。
そこで日本語文をこのように変えた。

まるで今日雪が降ってしまうかのように寒かったです。そして、冷たい雨は落ち続けていました。

結果は以下。

It was cold like snowing today. And, the cold rain kept dropping.

おお、なんと美しい
これに決定打。as ifとか使うよりもlikeのほうが、日常英語慣れしてるっぽくて、ちょっと鼻が高い(機械頼りだけど)。