『社会分業論』第一編第一章(1)

前回は序論をやりました(id:hidex7777:20051017:p1)。今回はBook1のCh1。

方針は前回同様で。

社会分業論(上) (講談社学術文庫)

社会分業論(上) (講談社学術文庫)

The Division of Labor in Society

The Division of Labor in Society


ところで、邦訳の目次では第一編第一章は次のようになっている:

  • 第一編 分業の機能
    • 第一章 この機能を決定する方法
      • 機能という言葉の意味
      • 第一節 文明の根源としての分業
      • 第二節 文明社会における分業の役割
      • 第三節 未開社会の環節的連帯と文明社会の有機的連帯との相違

井伊訳がどのエディションによっているのか、明記されていないのだけれど、Jean-Marie Tremblay版は次のようになっている:

  • LIVRE I : LA FONCTION DE LA DIVISION DU TRAVAIL
    • CHAPITRE I : MÉTHODE POUR DÉTERMINER CETTE FONCTION
      • Sens du mot fonction
      • I. La fonction de la division du travail n'est pas de produire la civilisation
      • II. Cas où la fonction de la division du travail est de susciter des groupes qui, sans elle, n'existeraient pas. D'où l'hypothèse qu'elle joue le même rôle dans les sociétés supérieures, qu'elle est la source principale de leur cohésion
      • III. Pour vérifier cette hypothèse, il faut comparer la solidarité sociale qui a cette source aux autres espèces de solidarités et, par suite, les classer. Nécessité d'étudier la solidarité à travers le système des règles juridiques ; autant il y a de classes de ces dernières, autant il y a de formes de solidarités. Classification des règles juridiques : règles à sanction répressive; règles à sanction restitutive

http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/classiques/Durkheim_emile/division_du_travail/division_travail_tdm.html

……なんで逆なの?(逆っていうか…)
まあいいけど。
ちなみに英訳では節にタイトルはついていません。

Book I The Function of the Division of Labour

Chapter I The Method of Determining This Function

まず第1節に入る前に2段落あって、ここは非常に大事なはずなのだけど、邦訳はわかりにくい。とおもう。
というわけで長めに引用します。

[1-1-0-01]
  • The word function is used in two somewhat different ways.
    • Sometimes it designates a system of living movements, divorced from their effects.
    • At other times it expresses the corresponding relationship existing between these movements and certain needs of the organism.
      • Thus we speak of the digestive or respiratory functions, etc. But we also say that the digestion fulfils the function of controlling the absorption into the organism of fluid or solid substances intended to make good its losses. We likewise say that the respiration fulfils the function of introducing into animal tissues the gases necessary for sustaining life, etc.

これって、

  • 諸生命運動のシステムを機能(関数)とよぶこともあれば、
  • 有機体のニーズと諸生命運動の対応関係を機能(関数)とよぶこともある、

われわれは後者の意味で用いる、ということですよね?(そう書いてある)
《システム‐要素》関係が読み取れないかと期待したのですが、まあそうはうまくいかなかった。呼吸や消化は有機体の《要素》ではないからね。



あとButってなんだろう?と思ったらmaisだった。
ここを接続詞じゃなくて副詞のmais(強調)と解釈したのが邦訳。
接続詞として解釈したのが英訳。つまりButの前が第一の用法、後が第二の用法。「消化という機能」という語り方が第一の用法で、「消化は有機体にとってこれこれの機能を果たす」という語り方が第二の用法、と(いうのが英訳の解釈)。

でも「消化」そのものを(有機体にとってどういう効果を持つかを度外視して)語る場合、それは機能じゃなくて「働き」(文字どおりmovements)とか言うんじゃないかなあ。知らないけど。効果を度外視して語っても、結局効果を持つのだから、機能するわけで、この例は難しいよね。生理学とか医学とか生物学とかの文脈ならともかく。

「分業はこのような仕組みで動いている」(=記述)というのが第一の用法で、
「分業はこのような効果をもたらしている」というのが第二の用法、ということか。そうすると、効果の記述、という点に社会学的含意があるとデュルケムは考えているってことだよね。

  • It is in this second connotation that we intend the term. Thus to ask what is the function of the division of labour is to investigate the need to which it corresponds.
    • Once this question has been resolved we shall be able to see if that need is of the same kind as those to which correspond other rules of behaviour whose moral character is undisputed.


探求!探求!
しかしrules of behaviour whose moral character is undisputedってなんなんだろう?

[1-1-0-02]
  • If we have chosen this term, it is because any other would be inexact or ambiguous.
  • We cannot use 'aim' or 'purpose', and speak of the goal of the division of labour, because that would suppose that the division of labour exists for the sake of results that we shall determine.

邦訳の「目的とか対象」というのはちょっと……原文ではbutとobjetでどっちも「目的」ですね。英訳でsakeになっているのはvue。
ようするに(ある種の)目的論を排するということだすな。

  • To use 'results' or 'effects' cannot satisfy us either, because no idea of correspondence is evoked.
  • On the other hand, the term 'role' or 'function' has the great advantage of implying that idea, but in no way prejudges the question of knowing how that correspondence has been established, or whether it arises from some intended and preconceived adaptation or from some adjustment after the event.
  • What is important for us is to know whether this correspondence exists, and in what it consists, and not whether it has been vaguely foreseen beforehand, or even whether it has been realised later.

どうやら「機能」と「役割」は等価概念のようだね。


長くなったので続きは後日。